jordan – Islam & Medieval Western Literature http://blogs.elsweb.org/islammedlit Just another blogs.elsweb.org weblog Thu, 19 Jul 2007 12:25:53 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3.2 Petrarch vs. Boccaccio. http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/18/petrarch-vs-boccaccio/ Wed, 18 Jul 2007 15:23:18 +0000 http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/18/petrarch-vs-boccaccio/ Continue reading ]]> This will be brief; Dr. K is supposed to be here in five minutes and I just finished Petrarch’s letter as well as his version of Boccaccio’s Griselda story.

So far, I’m not a big fan of Petrarch’s. In the letter, he seemed to slap Boccaccio with some indirect-but-backhanded comments, ie: suggesting that Petrarch has much more serious work to attend to than to be writing in the vernacular as Boccaccio has. And he eventually goes on to completely (I believe) misinterpret Boccaccio’s story.

In reading the notes at the end of our edition, you find that many Biblical allusions are made within the story. At one point, Griselda is likened to the Virgin Mary, and at another Job. Of course! That’s exactly what this was– a sort of retelling of Job. A woman is, after all, supposed to love and support her husband as part of her service to God.

The kicker is when, upon completing the story, Dioneo denounces Gualtieri for his behavior. So… if Gualtieri’s actions are representative (albeit on a small scale) of God’s (ie: Job), and Griselda’s patience, faith and constancy was being tested… yet Gualtieri is a big butthead…? In a way I want to read this as a Boccaccio-angry-with-God story, but I can’t. As Kathryn pointed out yesterday, Boccaccio’s disillusionment seems aimed at the clergy, though Boccaccio doesn’t seem to have difficulty in separating the actions of the clergy with faith in God.

So this leads me to believe that this story is in the same vein: Boccaccio is not saying that God is a butthead– I don’t think– but rather that this sort of reasoning is ridiculous, the sort of reasoning used by the clergy.

And Kennedy arrives…

]]>
Dante: the Original Emo Kid. http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/15/dante-the-original-emo-kid/ Sun, 15 Jul 2007 22:18:38 +0000 http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/15/dante-the-original-emo-kid/ Continue reading ]]> Too bad Dante’s not around to hear Taking Back Sunday.

From the very beginning of Vita Nuova, I get that Dante has elevated Beatrice beyond just Beatrice, some girl he bumped into a couple of times during her life. Rather Beatrice becomes a heavenly entity through Dante’s work. In fact, early on I believe he actually refers to her as a god(dess)– in one of the phrases that required a translated footnote. Dante even devotes an entire section or two of Vita Nuova to the dazzling effect Beatrice has on the people who encounter her, almost as a religious experience. When Dante encounters pilgrims, his first thought is that they must know nothing of the death of Beatrice, the tragedy that his town has suffered. (His second thought is an almost haughty assertion that, were he able to communicate his plight to the pilgrims, Dante could certainly cause them to weep. A little sick, yes?)

What is interesting then, is what this belief does to his poetry. The sole purpose of his work is to praise Beatrice who sustains Dante, even after her death. Love, then, becomes Dante’s religion, Beatrice is his god(dess) and his poetry is his prayer. Granted, courtly “love” thrives on this sort of extreme devotion, but what pushes Dante’s case over the edge, then, is the Divine Comedy.

Truth be told, my knowledge of the Divine Comedy before starting the Inferno was (is) limited. I get the gist, but what is interesting after reading Vita Nuova is Dante’s approach to describing this tour of Hell, Purgatory and Heaven. Dante asks Virgil how it is that he obtained permission to see what becomes of the soul before actually dying, and Virgil explains that Beatrice requested it. This answer is sufficient for Dante, thus likening Beatrice to God again. It is through poetry– represented by Virgil– that Beatrice’s message to Dante is communicated and her wishes executed. As far as Dante is concerned, Beatrice is the keeper of the afterlife. What’s more, a footnote early on in the Inferno points out that Dante rarely if ever (I don’t remember which) refers to Christ or the Virgin Mary; Dante has no need of these traditional religious figureheads as he has Beatrice.

At times it seems that Dante is attempting to translate his praise of Beatrice into praise of God, her creator, but the references relating them are few and far between, as if the use of “God” were only for emphasis. I wonder if Dante’s obsession with Beatrice would not be seen at the time as idolatry? But then again, it was not Catholicism that was quick to condemn idolatry, so perhaps not. It seems there is a fine line between traditional courtly love and idolatry, if there is a line at all, and if so, where is it drawn?

You could slit my throat
And with my one last gasping breath
I’d apologize for bleeding on your shirt

Taking Back Sunday

]]>
Where’s the chaste knight? http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/10/wheres-the-chaste-knight/ Wed, 11 Jul 2007 01:24:08 +0000 http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/10/wheres-the-chaste-knight/ Continue reading ]]> Okay, I get that Tristram is a great guy. Courageous, merciful (see previous post), cunning, etc. And maybe I’m just having a hard time following all of this (I really have no previous knowledge of medieval literature), but weren’t we just talking about the chaste knight emerging in medieval literature? For example, the Knights of the Round Table? Before the chaste knight, I realize it was accepted that an exceptional knight more or less gets what he wants when he wants it, but it seems that Tristram has done the same., which still I can swallow until he bests the chaste Knights of the Round Table. Isn’t that saying something?

Granted, I haven’t completely finished the reading yet, so if he learns his lesson in the very end I don’t know it yet. And granted, given the choice the lady refuses to leave with Tristram and wants to return to her husband, but that’s after she’s already been getting it on with him. In my mind this seems to be pretty dismissive of chastity.

]]>
Questions. http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/06/questions/ Fri, 06 Jul 2007 15:25:34 +0000 http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/06/questions/ Continue reading ]]>
  • Looking at the Lancelot reading again I want to parallel the evil dwarf with the evil Jinn of the Arabian Nights. That’s pretty obvious– they’re both wretched, tricky creatures, even if the Jinn is not that bright, not to mention their hideous physical features. Is this a ridiculous statement, though? Should this be regarded as possible evidence of the Arabic influence on Western medieval literature, or is the depiction of such a villain pretty universal, so much so that the attempt to draw this parallel is pretty worthless?
  • What’s going on with the Decameron? I’ve never seen so much un-chivalrous behavior in my life. For example, many of the stories of Day Two dealing with people who run into misfortune only to find themselves incredibly lucky (usually wealthy) one day actually deal with people who have engaged in unseemly behavior and brought misfortune on themselves at some point. There’s the pirate who finds the treasure chest and Andreuccio who agrees to help raid a tomb and regains his money in the form of the corpse’s ruby ring. Granted, these characters often have an admirable quality or two, but they are certainly not quite up to par with our Lancelot. So my guess is that this has much to do with the characters telling the stories, who are more or less your average Joe hiding from the plague, which in turn is a result of the less-than-exalted position this text must hold in medieval literature. As we have learned in our reading, texts that are not in verse are considered far inferior to those that are. But let me know if I’m way off as I was not in class for the discussion yesterday.
  • I’m posting from a resort in the mountains. Shouldn’t I get some sort of extra credit for this?
  • ]]>
    On Camilla. http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/03/on-camilla/ Tue, 03 Jul 2007 15:17:05 +0000 http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/03/on-camilla/ Continue reading ]]> Camilla Essay

    I haven’t finished reading the essay yet, but I wanted to go ahead and post it before we run out of time.

    So far, so good. Becker proposes (so far) that Camilla takes a place of honor toward the end of the Aeneid, “undercutting” Turnus’s character. She commands the reader’s attention by commanding the attention of those surrounding her within the story. Sure.

    But then I get confused. The essay talks about Camilla as a character being the embodiment of the general confusion of the Aeneid. Granted, I read a chunk of the Eneas the other night like everyone else, but I can’t say I completely understand that theory– not yet anyway. I suppose I’d have to actually break down and do the reading.

    ]]>
    PS http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/02/ps/ Tue, 03 Jul 2007 03:07:02 +0000 http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/02/ps/ Continue reading ]]> This is really stating the obvious, but our dear Knight of the Cart is (what a coincidence!) the epitome of our chaste girly-knight. He lies with the damsel strictly out of a sense of duty, suffering internally all the while. This virtuous knight is not only obeying our rules on love, but also obeying the theory put forth in a prior reading that this courtly literature relies heavily on unrequited love to suit its purposes: the knight grudgingly lies with this damsel out of a sense of duty, despite the fact that his heart belongs to another.

    It would seem then, that this particular work is placing duty above even love, and perhaps this also follows the idea of literature of this tradition actually serving as a critique of love for anything other than one’s God. During this time period especially, one’s God goes hand-in-hand with one’s duty. It is because of duty alone that the knight is persuaded to sleep with the damsel, preferring however to keep himself chaste, to avoid betrayal of his beloved, and to honor his God, all on varying levels.

    Of course it doesn’t hurt that the damsel turns out to be the ultimate nagging “I-was-just-testing-you” psycho. All else pales in comparison to the knight’s true love, especially this nutjob. As difficult as it is to be painfully irritating within such simple sentence structure, the damsel manages; the only acceptable acts she performs are offering to leave the knight’s bed and offering to return home.

    That said, I’ve only read the first chunk so far, so if I’m missing something huge that’s relevant to all of this, you know why.

    ]]>
    The Age of Excess. http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/02/the-age-of-excess/ Mon, 02 Jul 2007 20:05:38 +0000 http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/07/02/the-age-of-excess/ Continue reading ]]> As I told Dr. Kennedy this morning, I wanted to see Arabic influences in the description of Camilla’s tomb in Eneas. While this may or may not be reaching, the description of the elaborate jewels and materials used to create the tomb, as well as the exotic fabrics adorning Camilla in death seem to have an Arabic flair to them. In fact, they reminded me much of the elaborate descriptions we have already encountered (time and time again) in Arabian Nights, not only in the actual physical detail, but also in the over-the-top rendering of the tomb. This brings to mind a reading from last week– it may have been one of the first chapters of Menocal– that talked of Arab culture as being characterized as over-the-top, the very definition of excess, and recalling Arabian Nights illustrates this concept.

    More interesting, to steal from Dr. K, is that this Arabic-influenced scene is how the author/translator chooses to handle Camilla’s death. As Dr. K says, Camilla is a woman warrior. She is powerful, and yet beautiful. For the time, this was impossible to wrap one’s mind around, so the author not only places her in a tomb, distanced by death, but an elaborate, flamboyant structure at that, which is tinged with the exotic, thereby placing Camilla just out of reach. This elaborate description, not only of materials but also the ever-present bow-and-arrow and the destruction of any stairs allowing access to the tomb, sets Camilla apart as a phenomenon more than a person, discouraging any attempt to “understand” the woman warrior by exalting her and doing so through “foreign” practices.

    ]]>
    Monday’s reading. http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/06/30/mondays-reading/ Sun, 01 Jul 2007 04:22:34 +0000 http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/06/30/mondays-reading/ I’m looking for the “Chaste Subjects” reading on the blog and not seeing it. Am I being a moron? Is anyone else finding it?

    ]]>
    Late on Dronke. http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/06/28/late-on-dronke/ Thu, 28 Jun 2007 10:20:34 +0000 http://blogs.elsweb.org/islammedlit/2007/06/28/late-on-dronke/ Continue reading ]]> It is due to my frustration regarding all things “computerized” that I am just now posting on Dronke. My apologies.

    When Dronke goes into the issue of translation, I perk up. In hindsight everything is a phenomenon, and we are able to distance ourselves sufficiently to “study” the past. The warnings that history is doomed to repeat itself if we don’t pay attention the first time around is crap; we’re going to repeat it, it’s just a matter of time before we get cocky enough to think that certain events and practices are simply of the past and that we are now more sophisticated.

    Certain tendencies are part of “human nature,” if you’ll excuse the cliché. One of these tendencies is stealing ideas from another group (ahem, culture) due to their exotic appeal, among other things. (I realize I’m being reductionist and that there are a million and one reasons to steal from other cultures, but bear with me.) Another extremely significant tendency is storytelling. Therefore, it is only natural, not to mention inevitable, that one culture should appropriate the stories (among other things) of other groups or cultures, and what’s more that they should alter these ever-so-slightly to make them relevant to their daily life.

    Case in point: I made a feeble attempt at translating “The Angel of Death With the Proud King and the Devout Man” for my boyfriend. Not in a grand display of my mastery of Spanish, but as a necessity as he is low on his English. He is a devout Christian, and upon reading this story I thought I have so got to show this to him. The characters involved are Muslim, but the moral is universal… or so I thought. As I was translating, which took much longer than I could ever have imagined, I came upon the first mention of “Allah”. Hmm. While I could have simply translated it to Dios to serve my purposes, I left it at Alá for the sake of staying as close to the “original” as possible. When I later shared my rough translation with my boyfriend, I was quite proud of the time and effort I had put into the small project and I thought for sure that he would fall in love with the story and the moral like I had, maybe tack it up on his wall. I warned him, “It’s from Arabian Nights so they’re using ‘Allah’ but I think it’s pretty universal.” As I finished reading my translation aloud, I looked to my Christian friend for a reaction, fairly proud of myself… whereupon he wrinkled his forehead and said, “There is no God but God; Allah is the devil.”

    So it seems that he has some sort of block against even acknowledging elements of another faith. And what if I had simply translated the word “Allah” to “Dios“? And what if I even threw Christ in the story somewhere? I was amused when I realized that I was doing the very same thing that probably goes into these collections of stories in the first place, only I wasn’t quite as smart. While I was asking for an opening of the mind and an acceptance of the ideas of another culture as parallel to our own, it seems that what I should have done in order to get my point across would have been to take the story and change the necessary elements to make it a Christian story. Tah-dah! Then it still means the same thing, but my oh-so-devout boyfriend could accept and appreciate it.

    While this feels only slightly disingenuous to a student of English literature accutely aware of the issues in translation, the same has been occuring for centuries. The borrowing of stories is nothing new, and even the stories

    ]]>